Книжные миры
Любой художественный текст может послужить источником для множества новых версий, из которых сложится целая вселенная. Некоторые тексты оказываются более сильными: так, число адаптаций и отсылок, вдохновленных «Гарри Поттером» или Библией, почти бесконечно и растет с каждым днем. Что запускает этот процесс и как один текст может стать основой для целого мира? Чтобы понять это, рассмотрим, как работает культура.
В каждой культуре используется множество языков для создания, хранения и передачи информации: литература, живопись, кино, архитектура, язык программирования и дорожных знаков. Самые популярные тексты существуют сразу на нескольких языках: например, по романам снимают фильмы, из комиксов делают сериалы, а мультики вдохновляют гейм-дизайнеров. Так как буквальный перевод с одного языка культуры на другой невозможен, каждый раз смысл исходного текста немного меняется и рождается что-то новое.
На процесс перевода влияет множество факторов: цели и личность переводчика, культурный, художественный и исторический контекста. У каждого перевода есть доминанта – «фокусирующий компонент», который мотивирует остальные его элементы и «обеспечивает интегрированность структуры» (Якобсон 1997: 6). Выбирая доминанту, переводчик может отодвинуть ключевые идеи оригинала на второй план и сосредоточиться на том, что оставалось в тени. Например, во многих современных ремейках более старых произведений акцент делается на актуальных проблемах: репрезентации женщин и меньшинств, экологических проблемах, политике.